jet1 archives

voice in indirect translation


1st ULICES Conference on Translation Studies

“Voice in Indirect Translation”

Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon

Date: 10-11 July 2013

Call for papers

Translation takes place in an international field strongly marked by power relations between dominant and dominated national languages and cultures.  In order to understand each translation, it is necessary to take into account the positions of both source and target languages as well as the standing of a wide range of possible intervening agents – author, translator, editor, publishing houses, television channels, distributors, academia and industry, to name but a few – within national cultures and the international cultural market. 

This conference offers a forum for the joint discussion of the concepts of voice and indirect translation. Voice is a frequently used concept since Schiavi and Hermans used it to study translation in terms of the presence of the translator’s voice in both text and paratext (Target 8:1. 1996). Indirect translation is defined as “based on a source (or sources) which is itself a translation into a language other than the language of the original, or the target language” (Kittel and Frank eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt. 3).

Research on indirect translation and voice has focused mainly on interpreting (relay interpreting) and literary translation. However, indirect translation is a phenomenon verifiable in other areas such as scientific, technical and audiovisual translation, always involving the negotiation of a plurality of voices, be they textual, paratextual or contextual.

We invite proposals for 20-minute papers offering case studies various text types, language pairs and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological oriented studies.

Suggested topics include but are not restricted to:

•Mapping intercultural transfers

•The analysis of voice(s) in (in)direct translation

•Indirectness in interpreting, literary, technical, scientific and audiovisual translation

•The role of agents, their choices, and interventions

•The consecration of languages, cultures, genres, authors

•Profiling a (trans)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)

•Presenting a (trans)national literature (in prefaces, collections, anthologies national historiography, literary historiography)

•Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation

Keynote Speakers

Lieven D’hulst, KU Leuven, Belgium

Cecilia Alvstad, University of Oslo, Norway




International Research Group “Voice in Translation”, University of Oslo, Norway




Faculty of Letters,

University of Lisbon


The Embassy of Norway in Portugal



Research Group on Translation and Reception Studies, University of Lisbon Centre for English Studies, ULICES, Portugal

Organizing Committee

Alexandra Assis Rosa (Coordinator)

Ana Luísa Valdeira da Silva

Catarina Xavier

Hanna Pięta

Rita Bueno Maia

Zsófia Gombár


Scientific Committee

Alexandra Assis Rosa (Coordinator)

Cecilia Alvstad

João de Almeida Flor

Karen Bennett

Lieven D’hulst

Rita Bueno Maia

Rita Queiroz de Barros


Publication |

The organization of JET1 issued an open call for papers for which conference participants were invited to submit a proposal and published selected papers in a peer-reviewed special issue of Translation Studies (Routledge) entitled:

Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues

Guest-edited by Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon and ULICES), Hanna Pięta  (ULICES) and Rita Bueno Maia (Universidade Católica Portuguesa, CETAPS and ULICES)

Last updated: September 2017